Come diventare un traduttore

Contrariamente alla credenza popolare, i traduttori non sono solo una versione migliore - e più costosa - di Google Translate. In realtà sono molto più di questo in quanto sono professionisti altamente specializzati che non solo parlano fluentemente due o più lingue, ma possiedono anche un alto livello di esperienza in vari campi.

Se sei interessato a questo percorso professionale, dovresti sapere che diventare un traduttore garantisce una carriera con molti vantaggi.

1. Ricerca la professione

La traduzione è una professione molto fraintesa in quanto la maggior parte delle persone crede che tutto ciò che serve per essere un grande traduttore sia essere fluente in due lingue e avere un grande dizionario. Ciò non potrebbe essere più lontano dalla verità poiché la padronanza delle lingue straniere è semplicemente il minimo necessario per diventare un traduttore.

Il primo passo che dovresti intraprendere per perseguire questa professione è quello di ricercare e capire esattamente cosa comporta e le competenze necessarie per avere successo.

Descrizione del lavoro

In breve, i traduttori sono responsabili della conversione dei testi dalla "lingua di partenza" alla lingua di destinazione ". Ciò comporta molte complicazioni poiché il testo finale deve conservare lo stesso significato, lo stile e il tono di voce dell'originale, cosa che non è sempre facile da fare poiché i termini linguistici non hanno sempre equivalenti tra le lingue. I traduttori devono anche prestare attenzione alle questioni culturali in quanto può essere facile perdere significato nel testo di destinazione.

È proprio a causa di queste complicazioni che la traduzione, come professione, è ancora richiesta. Nonostante i progressi tecnologici, è stato dimostrato più volte che non possiamo fare affidamento sulla traduzione automatica senza l'elemento umano. Le macchine non elaborano dati come il cervello umano e possono solo comprendere il testo come stringhe di parole; questo si traduce in un lavoro che non è equivalente alla fonte. Pertanto, gli esperti prevedono che i traduttori continueranno a lavorare per molti decenni a venire e che questa professione non potrà mai essere completamente automatizzata.

Abilità

Poiché la traduzione è un processo molto impegnativo, è importante che le persone che esercitano questa professione abbiano fame di conoscenza e attenzione ai dettagli. Molti traduttori ritengono che l'unico modo per produrre una grande traduzione (cioè, che non sembra una cattiva copia del testo di partenza) sia che il traduttore sia sinceramente interessato all'argomento.

Lavorare come traduttore significa essere in un costante processo di risoluzione dei problemi. Ogni elemento lessicale presentato deve essere tradotto nel modo più accurato e significativo nella lingua di destinazione e il traduttore deve elaborare costantemente le informazioni per selezionare la soluzione migliore.

È anche importante notare che il trasferimento di significato da una lingua alla successiva richiede un pensiero indipendente e, come tale, le persone in questa professione devono essere in grado di lavorare da sole ed essere fiduciose nei risultati che producono.

I traduttori lavorano sempre a scadenze strette e devono essere rapidi, quindi per avere successo in questa professione devi essere in grado di lavorare a un ritmo veloce. Inoltre, tieni presente che devi avere abilità creative e divertirti a scrivere poiché la traduzione è un processo incredibilmente creativo.

Stipendio

Lo stipendio varia in base al tipo di traduzione che fai e al tuo livello di competenza. In generale, i traduttori specializzati in testi tecnici, come quelli medici, legali, ecc. Sono retribuiti in misura maggiore rispetto ai traduttori non specializzati.

È comune per le persone entrare in questa professione attraverso agenzie di traduzione che in media pagano £ 18.000 all'anno. Dopo alcuni anni e con sufficiente esperienza sulla schiena, dovresti aspettarti di guadagnare fino a £ 30.000 all'anno, mentre i traduttori senior possono guadagnare fino a £ 40.000 all'anno.

I traduttori spesso lavorano come liberi professionisti e hanno i propri clienti. Le tariffe dei freelance variano a seconda delle lingue (è accettabile addebitare di più per le lingue più rare) e quanto tecnica è la tua area di competenza. È ammesso un addebito compreso tra £ 75 e £ 210 per 1.000 parole.

Ore

L'orario di lavoro varia a seconda che lavori per un'agenzia o per conto tuo. Se lavori per un'agenzia puoi aspettarti orari d'ufficio tradizionali, dalle 9 alle 17, con ore extra necessarie più vicino alle scadenze.

Lavorare per te significa avere un programma relativamente flessibile. Ma probabilmente ti verrà richiesto di lavorare più sere e fine settimana per rispettare le scadenze e parlare con i clienti.

2. Ottieni le qualifiche

Per diventare un traduttore avrai bisogno di una laurea, mentre un diploma post-laurea può aumentare significativamente il tuo potenziale di lavoro. Ci sono molte università nel Regno Unito che offrono vari titoli di laurea in traduzione e ci sono anche molti Master che puoi fare con diverse specializzazioni. Ricorda che per avere una carriera di successo nella traduzione dovrai anche essere fluente in almeno due lingue.

Lauree universitarie

Per essere assunto dalla maggior parte delle agenzie di traduzione, così come ottenere i tuoi clienti, avrai bisogno di un diploma universitario in traduzione. La maggior parte delle università offre corsi specializzati, ad esempio una laurea in traduzione dal tedesco all'inglese. Scoprirai anche che i diplomi combinati in traduzione e interpretariato sono molto popolari e ti permetteranno di ottenere un background nell'interpretazione, che sebbene molto impegnativo è anche molto interessante. Ci sono anche programmi teorici che puoi seguire se sei interessato a una carriera accademica.

Lauree specialistiche

I diplomi post-laurea tendono ad essere più specializzati e possono aiutarti ad acquisire conoscenze specifiche in un'area di traduzione. Quindi, se ad esempio sei interessato a dedicarti alla traduzione medica, scoprirai che un diploma post-laurea in traduzione medica nella tua coppia linguistica può aumentare le tue opportunità di lavoro e farti andare oltre la concorrenza. Tieni presente che i traduttori specializzati in testi medici, legali e tecnici sono generalmente molto ricercati.

Le lingue

Inutile dire che la fluidità in almeno due lingue è essenziale per questo percorso professionale. La norma è generalmente che le persone traducano dalla loro seconda lingua nella loro prima, ma scoprirai che in genere ti verrà richiesto di farlo anche viceversa. Ottima conoscenza di più di due lingue può anche aumentare le opportunità di carriera.

Tieni presente che la fluidità linguistica non è sufficiente in quanto dovrai anche comprendere le norme di ogni cultura. I traduttori devono spesso lavorare con persone di marketing per transcreare e localizzare campagne, quindi è importante che le tue conoscenze vadano oltre la lingua.

Diventando certificato

Nel Regno Unito, i traduttori non sono obbligati per legge a ottenere la certificazione o registrarsi presso un ente professionale. Nota che la maggior parte dei clienti (così come i responsabili delle assunzioni nelle agenzie di traduzione) saranno più propensi ad assumerti se sei registrato presso un ente professionale riconosciuto come l'Istituto di Linguistica Charted e l'Istituto di Traduzione e Interpretazione.

3. Atterra il tuo primo lavoro

Lavorare come traduttore non è facile in quanto è una linea di lavoro mentalmente stimolante, ma se sei appassionato di collegare le persone e superare le barriere linguistiche, può essere molto gratificante. L'esperienza è molto apprezzata, quindi faresti bene ad avere alcuni progetti di volontariato nel tuo portafoglio prima di iniziare a cercare lavoro.

È importante notare che la maggior parte dei traduttori inizia a lavorare per le agenzie poiché l'esperienza che offrono è preziosa, mentre dà loro anche la possibilità di fare rete con persone, aziende e clienti diversi, un aspetto cruciale se si desidera diventare indipendenti dalla sede traduttore freelance in futuro.

Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti a iniziare:

  • Volontariato : molte organizzazioni no profit e di beneficenza hanno bisogno di servizi di volontariato, quindi assicurati di contattare alcuni di loro e di offrire le tue abilità pro-bono.
  • Rete: è fondamentale connettersi con altri professionisti poiché è comune che professionisti più esperti esternalizzino parte del loro lavoro quando hanno orari stretti. Assicurati di affrontare tutti i colleghi traduttori come potenziali datori di lavoro piuttosto che semplici colleghi.
  • Costruisci il tuo portafoglio: Costruire un portafoglio in questo settore è certamente difficile perché tutto ciò che devi mostrare sono campioni da un testo di origine e come lo hai tradotto. Invece di creare un portfolio noioso, rendilo il più interessante possibile aggiungendo note e spiegando come hai superato le difficoltà.

Dove cercare lavoro

  • Lavagne di lavoro : le lavagne di lavoro tradizionali hanno molte opportunità per i traduttori poiché molte agenzie lavorano con i recruiter.
  • Linkedin : che tu stia cercando o meno un lavoro presso un'agenzia, non fa mai male essere aperti a un lavoro extra. Linkedin è un ottimo posto per essere trovato da persone che sono alla ricerca di traduttori. Assicurati di aver costruito la tua presenza per massimizzare il tuo potenziale.
  • Translator's Café : Translator's Café è una risorsa enorme per i traduttori. È dotato di una vasta comunità con forum su tutto ciò che riguarda la traduzione, mentre hanno anche una sezione di bacheca di lavoro frequentemente aggiornata.
  • Proz : Proz offre una directory di traduttori e interpreti e una vasta sezione di posti di lavoro.
  • ATC : per cercare agenzie registrate nel Regno Unito, vai all'ATC, l'associazione ufficiale delle società di traduzione.

4. Sviluppa la tua carriera

Una delle cose migliori della traduzione è che si adatta perfettamente al freelance; infatti, è l'opzione perfetta per coloro che preferiscono scegliere i propri progetti. Assicurati di fare prima le tue ricerche; consultare una guida affidabile sulla traduzione freelance e, se possibile, parlare con amici o conoscenti che hanno già fatto il grande passo.

Se decidi di freelance, assicurati di possedere una rete completa e affidabile, nonché la capacità di coltivare relazioni con nuovi clienti. Dovrai anche pensare a come costruire un sito Web, preparare contratti e altri accordi legali e commercializzare i tuoi servizi.

È anche comune per i traduttori perseguire altre carriere correlate, come insegnamento, scrittura o comunicazione.

La traduzione è una carriera interessante e ti permetterà di imparare molte cose diverse. Ti consente anche di assumerti facilmente la responsabilità del tuo futuro e diventare il tuo capo.

Pensi che saresti un traduttore di successo? Fammi sapere nella sezione commenti qui sotto.

Lascia Il Tuo Commento

Please enter your comment!
Please enter your name here