Come diventare un interprete

Gli interpreti, proprio come i traduttori, hanno il compito di aiutare le persone a superare le barriere linguistiche e comunicare in modo efficace. Lo fanno usando la loro conoscenza avanzata di entrambe le lingue per trasferire la parola per via orale. Tuttavia, per perseguire questo percorso professionale, avrai bisogno di molto più di una fluidità in due lingue. In effetti, l'interpretazione è una delle professioni più esigenti là fuori in quanto richiede livelli di concentrazione profonda e la capacità di rimanere imparziale e imparziale durante tutto il processo.

Diventare interprete può essere un percorso di carriera molto eccitante. Leggi la nostra guida qui sotto per saperne di più su ciò che questa professione comporta e cosa devi fare per diventare uno.

1. Ricerca la professione

Per comprendere meglio questo percorso professionale, devi saperne di più. Certo, la fluidità in due lingue è il prerequisito principale per diventare un interprete, ma non è tutto ciò che serve. In effetti, per essere un buon interprete, non solo devi avere una buona conoscenza di due lingue a un livello quasi nativo, ma hai anche sperimentato entrambe le culture poiché il discorso è carico di contesto socioculturale e, a meno che tu non conosca entrambe le culture, hai vinto essere in grado di interpretare e conservare il significato.

Descrizione del lavoro

In breve, gli interpreti sono responsabili della conversione del parlato da una lingua all'altra. Questo compito comporta una buona dose di sfide poiché la lingua è una cosa complicata e cercare di trasferirla attraverso lingue e culture spesso significa perdere parte del significato trasmesso dal partito di origine. Gli interpreti sono lì per garantire che la perdita sia ridotta al minimo e che le due parti che cercano di comunicare possano farlo in modo efficace.

Come abbiamo discusso in precedenza, la padronanza della lingua è il minimo indispensabile. Affinché un interprete abbia successo, devono anche essere in grado di rimanere imparziali e assicurarsi che la loro priorità sia trasferire esattamente ciò che la parte di origine intende comunicare. Essere in grado di comprendere le norme culturali di ciascuna parte è anche necessario in quanto consente agli interpreti di ridurre i malintesi e trasmettere il discorso esattamente come era inteso nella lingua di partenza.

Oltre a tutto ciò, l'interpretazione è anche una professione molto impegnativa poiché per interpretare è necessario concentrarsi completamente. Ciò è particolarmente vero nell'interpretazione simultanea quando l'interprete deve sostanzialmente trasferire ciò che viene detto in tempo reale.

L'interpretazione simultanea è uno dei quattro percorsi che dovrai scegliere se intendi proseguire questa carriera. Più analiticamente, i quattro tipi di interpretazione sono:

  • Interpretazione simultanea: SI è comune nelle conferenze internazionali in cui i partecipanti provengono da vari contesti linguistici. Gli interpreti sono responsabili del trasferimento di ciò che l'oratore sta dicendo, essenzialmente nello stesso momento in cui viene detto. Questo tipo di interpretazione è molto impegnativa in quanto richiede livelli estremi di concentrazione e gli interpreti di solito lavorano in team sostituendosi l'un l'altro ogni 30 minuti.
  • Interpretazione consecutiva : CI è quando l'oratore fa una pausa dopo ogni frase o punto per l'interprete per trasmettere ciò che ha detto. Questo tipo di interpretazione è più comune nelle riunioni più piccole e si verifica generalmente quando gli ascoltatori parlano la stessa lingua.
  • Interpretazione di collegamento : questo è più comune in PSI (interpretazione di servizio pubblico) in cui gli interpreti devono garantire che i parlanti di lingua straniera possano comunicare con i dipendenti pubblici. Questo di solito richiede che la persona ripeta ciò che ha capito e, come tale, richiede generalmente molto tempo.
  • Interpretazione della lingua cantata : l' interpretazione della lingua dei segni può coesistere con uno dei tre tipi di interpretazione sopra elencati. È possibile che agli interpreti sia richiesto di interpretare la lingua di origine in lingua dei segni e che anche loro possano interpretare dalla lingua dei segni di origine alla lingua dei segni di destinazione. Pertanto, è importante assicurarsi di essere addestrati in più di una sola lingua dei segni.

Abilità richieste

Gli interpreti richiedono livelli di concentrazione estremamente elevati e devono anche essere eccellenti comunicatori. Essere in grado di pensare in piedi e prendere decisioni in una frazione di secondo, nel frattempo, è un altro prerequisito necessario per le persone in questa professione.

Gli aspiranti interpreti devono affinare le proprie capacità di ricerca, poiché è essenziale condurre ricerche in anticipo per ogni conferenza / riunione. I discorsi sono di solito molto tecnici e includono acronimi e gergo che l'interprete deve conoscere in anticipo per poter trasferire efficacemente ciò che viene detto.

Gli interpreti devono anche essere eccellenti ascoltatori poiché il significato può essere trasmesso solo prestando molta attenzione a ciò che viene detto. Inoltre, devono essere in grado di usare la logica e la ragione per prendere decisioni e raggiungere conclusioni.

Stipendio

L'interpretazione come campo è molto competitiva e hai maggiori probabilità di ottenere un lavoro ben retribuito al di fuori del Regno Unito.

Gli stipendi variano a seconda della tua esperienza, della tua coppia linguistica e, ovviamente, del settore in cui sei specializzato.

Gli interpreti medici, ad esempio, tendono ad essere molto ben retribuiti in quanto hanno bisogno di un alto livello di competenza per essere in grado di interpretare il vocabolario tecnico di alto livello che viene solitamente utilizzato nelle conferenze mediche.

La maggior parte degli interpreti lavora su base freelance, addebitando tariffe orarie basate su dove si trovano, il loro livello di esperienza, il tipo di interpretazione che fanno e la domanda per le loro lingue. In media, le loro tariffe vanno da £ 30 a £ 60 all'ora. Tieni presente che la maggior parte degli interpreti di solito addebita una tariffa minima di un paio d'ore di lavoro e si aspetta che i tempi e le spese di viaggio siano a carico del cliente.

Gli interpreti del personale per la Commissione europea iniziano con uno stipendio di € 4.384 (£ 3.924) e dopo aver acquisito esperienza guadagnano in media € 5.612 (£ 5.023).

La verità è che, a meno che tu non lavori nell'interpretazione di PSI, è probabile che tu non sia in grado di avere un reddito stabile e, come tale, molti interpreti svolgono anche lavori di traduzione e copywriting.

Ore lavorative

L'interpretazione è una carriera con ore molto strane. I liberi professionisti tendono ad essere flessibili, ma poiché molte conferenze si svolgono durante il fine settimana o la sera, gli interpreti sono generalmente tenuti a sacrificare molto del loro tempo di vacanza.

Gli interpreti che lavorano per la polizia o gli ospedali possono anche essere chiamati per le emergenze.

2. Ottieni le qualifiche

Sebbene non sia richiesto, ottenere un titolo accademico può aumentare significativamente le tue opportunità di lavoro e il tuo potenziale di guadagno, quindi consiglierei a chiunque sia interessato a perseguire questo percorso professionale per iscriversi a un diploma universitario.

Lauree brevi

In sostanza, ci sono due percorsi che puoi seguire.

Uno è quello di iscriversi a un corso rilevante per l'interpretazione. Molte università offrono, ad esempio, lauree in traduzione e interpretazione, mentre una laurea in lingue può anche favorire la tua carriera.

L'altro percorso che puoi seguire è quello di prendere una laurea nel tuo campo di specializzazione. Quindi, se l'interpretazione del tribunale è qualcosa che ti interessa, ad esempio, una laurea in giurisprudenza potrebbe aiutarti a diventare più specializzato.

Master

Molti giovani interpreti scelgono di perseguire i master perché possono offrire un allenamento vigoroso e possono aiutare ad affinare le tue abilità. La maggior parte dei programmi MA sono progettati per fornire agli studenti le competenze necessarie per una carriera da freelance e imparerai anche molte pratiche di interpretazione (come come mantenere una banca del vocabolario accessibile o prendere appunti per SI) che ti aiuteranno in futuro.

Le lingue

Secondo la legislazione ufficiale delle Nazioni Unite e della Commissione europea, gli interpreti dovrebbero tradurre solo nella loro lingua madre. Questo per garantire che il tono della voce sia trasmesso in modo efficace, nonché per evitare errori. Tuttavia, ci sono buone probabilità che ti verrà richiesto di tradurre anche nella tua seconda lingua, soprattutto se la tua seconda lingua è rara.

3. Atterra il tuo primo lavoro

La chiave per costruire una carriera di successo come interprete è acquisire esperienza. Più esperienza e competenza diventerai, più facile sarà per te ottenere un lavoro e aumentare il tuo potenziale di guadagno.

Iniziare come libero professionista senza alcuna esperienza può essere complicato, quindi cerca stage o lavori part-time mentre sei all'università. Iniziare con un'agenzia è sempre una buona idea perché può aiutarti ad acquisire le conoscenze e l'esperienza necessarie per iniziare la tua carriera.

È anche importante iniziare a costruire la propria rete in quanto è, in sostanza, come troverai più posti di lavoro. Inizia a parlare con altri interpreti e traduttori e vedrai che non avranno solo molte informazioni privilegiate da condividere con te, ma penseranno anche a te quando sentiranno parlare di lavori nella tua coppia di lingue.

Le due directory più popolari per i lavori di interpretariato sono:

  • Aquarius che è una piattaforma che cerca di collegare datori di lavoro e traduttori / interpreti. Offre opportunità su molti progetti di localizzazione.
  • ProZ che si è esteso dall'essere il più grande elenco di servizi di traduzione professionale ad essere una comunità online. Offre anche corsi online che vanno dai tutorial di formazione Trados alla formazione Wordfast.

Gli interpreti possono anche lavorare per la polizia e il servizio sanitario nazionale, nonché per un certo numero di aziende private che richiedono servizi linguistici, quindi è sempre una buona idea utilizzare anche le schede di lavoro popolari per la ricerca di lavoro. In effetti, Monster e Reed, ad esempio, hanno sempre sezioni dedicate agli interpreti.

L'Unione europea è anche un grande datore di lavoro per interpreti in quanto vi sono posizioni in tutte le sue istituzioni per interpreti. Cercare lavoro presso la Commissione europea, ad esempio la Corte di giustizia e il Parlamento.

4. Sviluppa la tua carriera

C'è molto spazio per lo sviluppo in questo campo man mano che più si diventa esperti, è possibile affrontare sfide più grandi.

Non è necessario ottenere l'adesione a un ente professionale, ma può essere estremamente vantaggioso per la propria carriera, quindi si dovrebbe considerare di perseguire un percorso verso l'adesione a uno di questi organismi professionali:

  • International Association of Conference Interpreters (IIC) - un'organizzazione internazionale senza scopo di lucro che rappresenta interpreti di conferenza professionisti.
  • Institute of Translation & Interpreting (ITI) - l'unica associazione dedicata del Regno Unito per traduttori e interpreti.
  • Chartered Institute of Linguistics (CIOL) - il principale ente con sede nel Regno Unito per i professionisti delle lingue.

Diventare un interprete potrebbe significare un'opportunità per partecipare a eventi importanti in tutto il mondo ed essere al corrente di conversazioni di alto livello.

Pensi che avresti successo come interprete? Fammi sapere nella sezione commenti qui sotto.

Lascia Il Tuo Commento

Please enter your comment!
Please enter your name here